
I walked to the river
and looked down from heights so
high
the wind pressed cold against my
cheeks
as sour ripples shivered below,
disturbed by feeble twigs—
once green with spring—
now brittle, surrendering
to their quiet fall toward death.
Hungry perch, mouths wide like
tiny caverns,
hovered in the murky dark,
waiting for a tender bite
from mosquitoes dancing recklessly
close to the water’s trembling
skin.
The
walk had been too long,
too heavy for an aging body
that seemed to gather sixty years
in the hush of a single breath.
The weight of my body,
the weight of my soul—
redemption did not wait,
and forgiveness did not care
for the child of seven
returning home after half a
century
of silence and shadows.
On
the other side stood my fear.
On the other side lay the truth.
To
cross the planks
I could not do—
to face the young boy
who left behind fear
like a stain,
shame like a stone,
regrets and lost friends
scattered like leaves in a storm.
But to cross, that I must do.
Returning
home on weakened planks,
one trembling step at a time,
as they buckled and creaked
beneath the weight of guilt
and the heaviness of memory.
But to cross,
that I must do—
to thank the man
who lifted me from poverty and
ruin;
to thank the man
who reshaped my life
into something humble,
something whole.
And so— to cross the bridge,
I will gladly do.
 |
| ROBERT MARGETTS |
Caminé hasta el río
y miré hacia abajo desde alturas tan grandes;
el viento, frío, presionaba mis mejillas
mientras agrias ondas temblaban abajo,
perturbadas por débiles ramitas—
antes verdes de primavera—
ahora quebradizas, rindiéndose
a su silenciosa caída hacia la muerte.
Peces perca, hambrientos, con bocas abiertas como diminutas cavernas,
flotaban en la oscuridad turbia,
esperando un bocado tierno
de los mosquitos que danzaban
imprudentemente cerca de la piel temblorosa del agua.
La caminata había sido demasiado larga,
demasiado pesada para un cuerpo envejecido
que parecía acumular sesenta años
en el susurro de un solo aliento.
El peso de mi cuerpo,
el peso de mi alma—
la redención no esperaba,
y el perdón no se preocupaba
por el niño de siete años
que regresaba a casa tras medio siglo
de silencio y sombras.
Al otro lado estaba mi miedo.
Al otro lado yacía la verdad.
Cruzar las tablas
no podía hacerlo—
enfrentar al niño
que dejó atrás
el miedo como una mancha,
la vergüenza como una piedra,
los remordimientos y los amigos perdidos
esparcidos como hojas en una tormenta.
Pero cruzar,
eso debía hacerlo.
Regresando a casa sobre tablones debilitados,
un paso tembloroso a la vez,
mientras cedían y crujían
bajo el peso de la culpa
y la pesadez del recuerdo.
Pero cruzar,
eso debía hacerlo—
para agradecer al hombre
que me levantó de la pobreza y la ruina;
para agradecer al hombre
que rehízo mi vida
en algo humilde,
algo entero.
Y así—
cruzar el puente,
con gusto lo haré.